Vereidigter Übersetzer
Mein Übersetzungsbüro bietet Übersetzungen aus dem Schwedischen, Dänischen, Niederländischen, Holländischen und Flämischen in die deutsche Sprache an. Da die Übersetzung von Fachtexten in die Hände eines Spezialisten gehört, habe ich mich auf einige Fachgebiete spezialisiert. Dazu gehören neben dem Versicherungswesen, den Gebieten Wirtschaft, Handel, Verwaltung und Dienstleistung auch Marketing und Rechts-Übersetzungen, das heißt Fachübersetzungen auf juristischem Gebiet. Diese erfordern zumeist eine Beglaubigung. Da ich vereidigter Übersetzer für die obengenannten Fremdsprachen bin, liefere ich meine Übersetzungen auch mit entsprechender Beglaubigung. Das ist bei amtlichen Schreiben und Dokumenten für Gerichte, Behörden oder Notare erforderlich. Diese offizielle Beglaubigung wird mit meiner Unterschrift und meinem Stempel vorgenommen. Juristische Übersetzungen umfassen zum Beispiel das detailgetreue Übertragen von Urkunden oder ähnlicher Dokumente. Gleichermaßen gehört die Übersetzung von Verträgen in diesen Bereich. Es versteht sich von selbst, dass hier besonders sorgfältiges Arbeiten gefragt ist, da es auf Einzelheiten ankommt. Unter Umständen können Fehler ernsthafte Folgen für das Unternehmen haben. Fachwissen, die korrekte Übersetzung von fachsprachlichen Ausdrücken ist dabei nur ein Punkt. Ein weiterer Aspekt ist die Kenntnis der länderspezifischen Eigenheiten innerhalb der entsprechenden Themengebiete, die nicht selten Einfluß auf die Dokumenterstellung nehmen. So erfordert die Übersetzungsarbeit auf dem juristischen Gebiet auch Fachwissen im Feld Recht. Ich kann Ihnen versichern, dass Sie von mir eine ausgezeichnete Übersetzung im Fachgebiet Recht erhalten.
Missverständnisse vermeiden
Globalisierung ist ein Thema, das nicht nur die Medien beherrscht. Längst ist die weltweite Vernetzung Realität, wobei Übersetzungen Wirtschaft und ihre Beziehungen erst ermöglichen. Die Wirtschaftsbeziehungen, das Serviceverständnis der modernen Dienstleistungsgesellschaft hat gleichermaßen Einfluß auf die Anforderungen, die an ein modernes Übersetzungsbüro gestellt werden. Dennoch sollte der Preis nicht das Auswahlkriterium Nummer eins sein. Billig ist nicht immer gut. Nicht selten machen Klienten dann die Erfahrung, dass sie am Ende draufzahlen. Sinnvoll ist eine preisbewußte Entscheidung. Meine Preise sind fair und marktgerecht. Meine Abrechnung unterliegt den gesetzlichen Bestimmungen. Im Gegenzug dürfen Sie eine Übersetzung von bester Qualität erwarten. Denn auch auf dem vielfältigen und umfassenden Gebiet der Wirtschaft verfüge ich über entsprechendes Fachwissen, so dass Sie mit Texten aus dem Finanzbereich, Geschäftsbriefen aller Art sowie Marketingtexten bestens bei mir aufgehoben sind. Internationale Geschäftsbeziehungen erhalten ein ganz anderes Fundament, wenn man einander richtig versteht. Missverständnisse beruhen häufig auf Übersetzungsfehlern. Mit Beauftragung eines kompetenten Übersetzers werden sie vermieden.